Mostrar navegación móvil

domingo, 20 de julio de 2014

"El doblaje en México mantiene su calidad", asegura @HumbertoVelezz, la voz original de Homero Simpson

Anon Hispano - 12:37 p.m.
El reconocido actor y locutor Humberto Vélez Montiel considera que la supremacía de México en el doblaje continúa a pesar de la proliferación de casas de esta especialidad tanto a nivel nacional como internacional.



Añadió que la práctica desleal de estudios de grabación austeros, así como la contratación de actores sin la capacidad y los conocimientos algunos de ellos conocidos como "start talent", demeritan la labor.

En entrevista, el especialista, quien prestara durante varios años su voz al personaje "Homero", de la famosa serie "Los Simpson", subrayó que el doblaje entró en una etapa de estancamiento, luego de haber sido uno de los rubros mejor pagados hace más de 20 años.

“Debo decir que los avances tecnológicos como el Internet, nos ha dado la oportunidad de ser conocidos por nuestro trabajo, lo que no sucedía antes de que existiera la supercarretera de la información”.

El actor de doblaje, quien ha colaborado con su voz en películas como “Monster Inc.” y “Winnie the Pooh”, aseguró que hoy, gracias al Internet, más gente lo reconoce y aprecia su trabajo, que por lo poco que se ve de él en la televisión de manera normal.

“Cuando éramos niños la televisión la veía la familia completa, todo el país veía a Enrique Alonso (“Cachirulo”), así como las corridas de toros, los sábados de box, porque era el medio de comunicación por excelencia”, explicó.

Pero desde su punto de vista, Vélez aseguró que hoy las propuestas están focalizadas, porque ofrecen programas para bebés, para niños, para adultos mayores, es una cuestión de marketing.

“Antes todos veíamos a Jacobo Zabludovsky, hoy no todos vemos a López-Dóriga o Javier Alatorre, la televisión ha cambiado con el Internet, por eso me atrevo a decir que hoy somos más conocidos por nuestro trabajo de doblaje”.

Subrayó que esta actividad es un asunto de vocación, es una especialización de la actuación.

“En los inicios de mi carrera intentaba ser actor de teatro, cine y televisión, pero con mi físico no podía aspirar a ser galán, entonces la vida me fue acomodando en donde yo debería de estar, así llegué al doblaje, fue así que mi experiencia en la actuación se convirtió en una herramienta poderosa”.

“En aquellos tiempos debía uno meterse en un cuarto o cabina, sin la esperanza de que alguien te conociera, sin aspirar a la fama y al dinero que tiene todo aspirante a actor, eso se pierde cuando decido entrar al doblaje”, subrayó.

Humberto Vélez aceptó que el no haber figurado como galán de cine le produjo una frustración profesional.

“No me quedó otra que aceptarme y sustituí la presencia física por la voz, y entonces fue cuando llegó la oportunidad de mi vida de dar voz a ‘Homero Simpson’”.

Explicó que en su caso no se combinó la vocación con la necesidad de trabajar, porque sus padres le ayudaron en sus estudios.

Vélez reveló que entrar al mundo del doblaje fue una de las cuestiones más difíciles para él, por lo cerrado que es ese círculo.

Consciente de que debía pasar mucho tiempo para ganar un buen sueldo en el doblaje, cubría sus necesidades con las oportunidades en teatro y televisión.

Durante la charla, el actor evocó que en el transitar de la actuación al doblaje, llegó a trabajar en la Agencia Mexicana de Noticias, Notimex, hoy convertida en la agencia de noticias del estado mexicano. También trabajó en el Instituto Mexicano de la Radio (IMER) así como en televisión educativa.

“Pero todo eso lo dejé por el doblaje, porque era muy bien pagado, podías vivir bien de eso, hoy en día ya no se puede hacer, en su momento la disciplina pagó más que el teatro y la televisión, pero creo que ahora esa actividad atraviesa una etapa crítica”, sostuvo.

Recordó que cuando él ingresó al doblaje conoció al maestro Francisco Colmenero, quien grabó en México las películas de Walt Disney, con visitas incluso del propio productor quien conocía a su tío, don Edmundo Santos, de manera personal.

Con cierta tristeza recordó que son pocos los actores de doblaje de su época que sobreviven, como Blas García, quien dio voz a la serie “Los pioneros”. Pero también recordó a compañeros como Luis Bayardo, a Jorge Arvizu “El Tata”, Jorge Lavat y Sergio de Bustamante, entre otros, ya fallecidos.

Puntualizó que sus referencias para ingresar al doblaje fueron las voces de los años 60, de don Carlos Becerril, quien daba voz al “Sargento Saunders”, en la serie “Combate”; de Jorge Lavat y Luis Bayardo, quienes hacían las voces de los protagonistas de “El túnel del tiempo”, pero sobre todo Jorge Arvizu con la voz de “Pedro Picapiedra”.

Esa disciplina lo inspiró para darle vida a “Homero Simpson”. “Traté de imitar al maestro y le brindé mi desempeño como un homenaje a su forma de tropicalizar a sus personajes. Para mí, eso era el verdadero doblaje y agradezco haberle prestado la voz durante 15 temporadas de la serie ‘Los Simpson’”.

Reiteró que esta actividad está pasando por una etapa difícil desde hace muchos años, pero aún así, aseguró que el doblaje mexicano sigue siendo el mejor del mundo.

Vélez afirmó que los doblajes de Colombia, Venezuela y Argentina también están cayendo como el mexicano dado que están incurriendo en contratar a estrellas de cine y televisión para el doblaje, lo que va en detrimento no sólo de las películas y los programas de televisión, sino de la especialidad.

“Prefieren poner a actores nuevos o estrellas de cine, que a los verdaderos actores de doblaje que saben cómo desempeñar bien su trabajo, pero no quieren pagar lo justo y prefieren contratar novatos o pagar en una sola emisión a estrellas de cine y televisión”, señaló.

Puntualizó que tres puntos hicieron el cambio de un doblaje bien pagado a un doblaje desleal, el primero de ellos fue el fallecimiento de los que hicieron de la especialidad un gran negocio; dos, el advenimiento de la tecnología, que abarata los aparatos para montar estudios de bajo costo y las grabaciones con calidad acústica pero no actoral, realizada por novatos y miembros del llamado “start talent”.

Consideró que el empresario mexicano piensa que la contratación de estrellas hace un mejor doblaje, pero está equivocado.

Humberto Vélez, quien actualmente realiza el doblaje de la serie de dibujos animados para bebés “Jake y Los piratas de nunca jamás”, en la que presta su voz al personaje de “Sharky”, destacó que ahora la voz para videojuegos lo salvan de la crisis económica.

Por último, el entrevistado destacó que pertenece a la Asociación Nacional de Actores (ANDA), por los beneficios que le otorga en prestaciones.

Comentó que el estar afiliado a la Asociación Nacional de Intérpretes (ANDI) es sólo para formar parte del padrón de cobro de regalías por la repetición de programas de televisión, películas, video home y música. (Notimex)



Comentarios de Facebook
0 Comentarios de Blogger
Facebook Comments by Blogger Widgets

0 comentarios:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...